Selasa, 10 Julai 2012

Nilai-nilai Bahasa - Kemunduran Dalam Cara Kita Berfikir?


          Bila datangnya Thomas Kuhn dengan magnus opusnya, The Structure of Scientific Revolutions, sepatutnya kefahaman kita tentang hubungan antara bahasa dengan budaya makin arif. Apatah lagi, sebelum itu sudah ada beberapa karya yang melakarkan perkara persis. Misalnya, menerusi Oswald Spengler dalam The Meaning of Numbers, dan Alvin White dalam Essay in Humanistic Mathematics.

          Semua nukilan ini sudah mendahului dalam memaparkan kelemahan ketara semesta Barat – tatkala mahu memandang bangunan ilmu secara kebelakaan. Kuhn, seorang ahli falsafah sains dari Institut Teknologi Massachusetts (MIT) dalam karyanya tersebut jelas menunjukkan sains tabii yang dibangunkan Barat itu hakikatnya sarat nilai. Manakala White gencar memperkatakan kaitan antara budaya dan matematik. Sementara Spengler pula menyerlahkan ikatan antara budaya dan nombor dengan begitu baik sekali.

          Sebenarnya, seluruh hubungan ini mampu dipindahkan ke dalam wacana bahasa. Memang, sebahagian dari kita sering ralat kerana memikirkan bahasa itu bebas nilai. Hakikatnya, ini persepsi keliru. Bahasa adalah subjek yang sangat akrab dengan nilai-nilai ketamadunan sesuatu bahasa. “Bahasa Jiwa Bangsa” itu adalah peribahasa yang betul – dengan syarat difahami dalam konteks yang betul. Bahkan, terbukti banyak peribahasa kita bukan sahaja mengandungi unsur-unsur sains sosial yang menawan, tapi sekaligus juga sains tabiinya yang menarik.

          Malahan, sesetengah peribahasa kita tampaknya lebih unggul dari kosmologi sains tabii yang difahami Barat. Misal saja, “bagai pinang dibelah dua” itu adalah sebuah peribahasa yang melampaui konsep simetri yang terdapat dalam fizik Barat. Tapi sayangnya, kita sendiri tidak mencungkil khazanah ini untuk dimodelkan dalam kaedah saintifik.

          Ketirisan penghargaan pada tamadun sendiri terhimpit lagi dengan pendekatan pendidikan yang berorientasikan bahasa serta paradigm asing. Malang sungguh, betapa dasar herot ini terus dilaksanakan biarpun bercanggah dengan tabii hubungan antara manusia dan bahasa. Bila kita mengingkirkan Bahasa Melayu dalam sistem pendidikan, misalnya, itu bermakna kita turut menimbus terlalu banyak keistimewaan yang terdapat dalam jiwa bahasa itu sendiri. Bahkan, lebih pilu lagi, yang telah diruntuhkan itu adalah sistem pendidikan – sektor terkental hierarki pembinaan ilmu.

          Wajarnya kita harus berfikir jernih, dan menyisih dengan hemah tentang perbezaan makna antara kalimah Melayu dengan Inggeris tersebut. Kefahaman inilah yang sering diabaikan. Bila diperhalusi, terbukti ada sejarah akrab hubungan antara bahasa Melayu itu dengan Islam, sepertimana yang diuar-uarkan pada 1970-an oleh Syed Muhammad Naquib al-Attas dalam Islam Dalam Sejarah Kebudayaan Melayu. Bahasa Melayu, menurut al-Attas, adalah bahasa yang sarat nilai-nilai Islamnya.

          Memang, tesis Syed Muhammad Naquib kini sudah boleh disanggah dengan beberapa data baru yang menunjukkan kelemahannya. Namun, sekurang-kurangnya dalam konteks makna bahasa Melayu-Islam, tesis ini masih boleh dipertahankan lagi. Tesis inilah yang membebaskan jiwa abdi serta minda tertawan dalam kalangan bangsa Melayu, setelah dijajah berabad. Misalnya, yang paling popular ialah perbezaan makna “keadilan” yang cuba disesuaikan dengan “justice”. Ternyata, dalam takrifnya yang seni, masing-masing adalah mewakili sesuatu kosmologi makna yang berbeza!

          Kalau dalam sains tabii pula, kadang-kala kita sering terperangkap dengan bentuk terjemahan mudah bagi “natural” yang kemudiannya lekas disebandingkan dengan “semulajadi”. Walhal, disebalik kedua-dua kosa kata ini mengusung makna terdalamnya – yang kemudiaanya sampai kepada jarak antara ateistik dan teistik. Hal seperti inilah yang tidak disedari ramai ekoran kegagalan untuk memikirkan sesuatu yang lebih jauh dari permukaannya.

          Sama juga dalam sistem angka. Sebelum ini, sering saja ada yang berhujah bahawa bahasa Inggeris dilaksanakan atas alasan “mahu kembali ke ilmu asal”. Tapi, sebenarnya, ilmu asal sains dan matematik bukanlah bermula dari bahasa Inggeris. Kesamaran ini akan terungkap bila didedahkan perkataan science itu sendiri, yang jelas sekali merupakan peminjaman dari bahasa lain. Kata itu datangnya dari scientia, bahasa Latin. Begitu juga dengan mathematics yang bermuara dari mathema, pinjaman dari bahasa Greek. Bahkan, hampir seluruh angka sa – 0 sampai 9 – adalah bukan murni dari Inggeris sama sekali. Sebaliknya seluruh angka sa Melayu terbukti lebih murni, lebih mantap, atau lebih asal dari Inggeris itu sendiri.

          Itulah kelebihan membangun ilmu dalam acuan sendiri. Kita membangunnya dengan kosmologinya sekali. Bagaimanapun, bukan sahaja Melayu , atau Islam, yang tertanam keistimewaan-keistimewaan sebegini. Tetapi, pengalaman tabii ini terhukum pada semua bahasa. Masing-masing bahasa ada keistimewaan sendiri, yang antaranya barangkali tidak ada pada bahasa-bahasa lain. Bahasa Jerman misalnya, diketahui dalam kebanyakkan disiplin ilmu adalah jauh lebih lengkap mengatasi bahasa Inggeris. Kelebihan ini terbina natijah dari tradisi ilmunya yang lebih lama, atau lebih asal, sedangkan penguasaan bahasa Inggeris baru sahaja muncul pada abad ke-19.

          Di samping itu juga, bila kita bercakap soal bahasa, seringkali hujah-hujah yang dikemukakan ialah kuasa capaian keilmuan yang terdapat dalam bahasa Inggeris itu lebih meluas, dan lebih jitu. Secara keseluruhanya, sebenarnya hujah sebegini amatlah rapuh. Bahasa Inggeris menjadi kukuh bukan kerana khazanah pengetahuan induk yang terdapat didalamnya, tetapi kerana bahasa ini terhablur menerusi satu proses terjemahan yang agresif yang begitu lama – dengan budaya penerjemahan ini kini kian terpinggir dalam tradisi kita.

          Sehingga kini, bahasa Inggeris masih lagi bersusah payah untuk menerjemahkan banyak buku falsafah ke dalam bahasanya. Satu contoh yang kini menjadi klasik adalah buku Sein und Zeit adikarya Martin Heidegger, yang memerlukan lebih 30tahun untuk diterjemahkan kepada khalayak berbahasa Inggeris. Bukan kerana tiada yang ingin menerjemah, tapi kerana kesukaran untuk memadankan bahasa Inggeris agar tersuai dalam kosmologi yang Heidegger maksudkan.

          Malah, kalau dalam bidang sains dan teknologi lagilah ketara. Sampai kini sekalipun, bangsa Jerman diakui memang terkenal dalam disiplin sains tabii, sampaikan mekanik kuantum itu pun sendiri diistilahkan  mereka sebagai sains Jerman bagi mencabar teori kenisbiaan Einstein yang dianggap mereka sebagai sains Yahudi. Manakala Perancis pula kaya dalam disiplin sains sosial, terutamanya menerusi tradisi di Universite Paris-Sorbonne. Bahasa Inggeris – kalau dalam perspektif kerencaman Eropah – seperti disepakati bahawa bukanlah antara bahasa ilmu utama. Kalau tidak kerana kesungguhan mereka menterjemah, tidak mungkin bahasa Inggeris menjadi begitu sejagat dewasa ini.

          Tapi persoalannya, kenapa kita tidak meniru tatakaedah ilmu melalui penerjemahan ini?

          Barangkali jawapan terbaik kerana kedangkalan kita sendiri. Kita salah memikir logik. Mantik, atau nyaya dalam bahasa Sanskrit, yang kita guna selama ini sedayanya cuba dikaburkan dan dikelirukan. Padahal jika mahu dibangunkan bangsa, yang perlu dilakukan ialah turut memperkasakan bahasanya sendiri, selain memindahkan pengetahuan dari bahasa-bahasa lain ke dalam bahasanya. Itulah yang sepatutnya dilaksanakan melalui terjemahan, bukan sebaliknya!

          Selain daripada itu, dampak penggunaan bahasa asing dalam pendidikan turut menghakiskan daya kreativiti sesuatu bangsa tersebut. Ini jelas termuat dalam teori linguistik. Yang menghubungkan antara mutu pengaryaan dengan penggunaan bahasa intim. Hakikatnya, “Bahasa yang paling mampu untuk kita berkreativiti adalah bahasa yang kita bermimpi”. Sebab itu, ekoran pelaksanaan dasar pendidikan bukan dalam bahasa sendiri, pendidikan kita akan menjadi lebih kaku, dan yang paling kuat pun hanya bertakat malar sahaja dengan paradigm pinjaman. Sudah tentu, secara logiknya kita takkan mungkin dapat menandingi tingkat keilmuan Inggeris, kerana cara pengaryaan kita – yang meniru itu – tidaklah akan menyamai mereka.

          Harus dicatat juga, dalam tema bahasa ini, menelusuri pengalaman Eropah memang banyak iktibarnya. Menerusi mereka, kita memperoleh pengajaran bahawa bentuk pendidikan terbaik adalah membina acuan sendiri – dengan kebudayaan sendiri. Inilah yang diajar oleh negara-negara Eropah yang kecil seperti Republik Czech, Norway, Bosnia, Andorra, Luxembourg, dan lain-lain. Mereka sehingga kini terus melestarikan bahasa sendiri di kala hambatan globalisme bahasa Inggeris. Hasilnya, mereka tidak hilang identiti, tapi tidak juga tertinggal dalam arus perkembangan ilmu sejagat.

          Pengalaman Sweden mungkin yang terbaik. Dalam contoh ini, lebih dari dua pertiga rakyat Sweden memang terbukti mampu menguasai bahasa Inggeris, meskipun dalam waktu yang sama seluruh sistem pendidikan dan urusan domestic mereka adalah dilaksanakan dalam bahasanya sendiri. Jadi, persoalannya, kenapa kita tidak meneladani negara-negara Eropah ini, yang jelas lebih berjaya dan bergaya dari negara kita sendiri?

          Sebab itu, jangan hairan jika ada dakwaan bahasa Anglo-Saxon itu bukanlah sebuah bangsa yang bijak. Anehnya, kita yang terhegeh-hegeh memikirkan bahawa bahasa Inggeris ini bersinonim dengan sains dan matematik. Walhal, itu berbeza. Kita boleh semak saja pengalaman Amerika Syarikat (AS). Mereka akhirnya terpaksa meminjam minda-minda luar untuk merintis pengetahuan baru buat mereka. Kelih saja tawaran AS kepada saintis-saintis Jerman sewakti Perang Dunia Kedua, bagaimana mereka mendepa tangan pada Albert Einstein, Theodor Adorno, Kurt Godel, dan lain-lain, demi membangunkan ilmu di negara tersebut.

          Namun sayangnya, semua hujah-hujah ini gagal dihayati oleh para perumus dasar bahasa dalam sistem pendidikan kita. Hari ini, negara-negara Eropah berbahasa Inggeris sudah menilai kembali pendekatan dalam sistem pendidikan mereka. Mereka bermunasabah kerana menyedari adanya keherotan dalam teknik pengajaran dan pembelajaran. Malah, AS turut mengambil langkah awal dengan mula menawarkan pendidikan dalam bahasa Sepanyol untuk kalangan Hispanik dan Latino – selepas menginsafi keperluan untuk mengajar dalam bahasa bangsa itu sendiri.

          Tapi, kita? Kita – dengan niat – untuk mengambil jalan pintas dalam rangka mengejar status negara maju menerusi dasar peng-inggeris-an, rupa-rupanya sedang memintas jalan kemunduran. Di saat khalayak makin tahu erti serta kepentingan sesuatu ilmu haruslah dibangunkan dalam acuan sendiri; bahasa sendiri – yang sarat dengan nilai, nyata identiti, dan penuh pengaryaan – kita sebaliknya terus bebal dengan fikiran singkat yang sampai kini pun masih tak kenal jati diri.


Artikel ini dipetik dari blog http://muhdnazri91.blogspot.com/ adalah dari buku Cabaran Politik Baru Malaysia (Buku Siasah) yang ditulis oleh Aqil Fithri (beliau banyak menulis tentang fizik dan falsafah sains di Siasah. Beliau juga pengasas dan pengendali laman sesawang ummahonline.com).

Tiada ulasan:

Catat Ulasan