Bila
datangnya Thomas Kuhn dengan magnus opusnya, The Structure of Scientific
Revolutions, sepatutnya kefahaman kita tentang hubungan antara bahasa dengan
budaya makin arif. Apatah lagi, sebelum itu sudah ada beberapa karya yang
melakarkan perkara persis. Misalnya, menerusi Oswald Spengler dalam The Meaning
of Numbers, dan Alvin White dalam Essay in Humanistic Mathematics.
Semua nukilan ini sudah mendahului dalam memaparkan kelemahan ketara semesta
Barat – tatkala mahu memandang bangunan ilmu secara kebelakaan. Kuhn, seorang
ahli falsafah sains dari Institut Teknologi Massachusetts (MIT) dalam karyanya
tersebut jelas menunjukkan sains tabii yang dibangunkan Barat itu hakikatnya
sarat nilai. Manakala White gencar memperkatakan kaitan antara budaya dan
matematik. Sementara Spengler pula menyerlahkan ikatan antara budaya dan nombor
dengan begitu baik sekali.
Sebenarnya, seluruh hubungan ini mampu dipindahkan ke dalam wacana bahasa.
Memang, sebahagian dari kita sering ralat kerana memikirkan bahasa itu bebas
nilai. Hakikatnya, ini persepsi keliru. Bahasa adalah subjek yang sangat akrab
dengan nilai-nilai ketamadunan sesuatu bahasa. “Bahasa Jiwa Bangsa” itu adalah
peribahasa yang betul – dengan syarat difahami dalam konteks yang betul.
Bahkan, terbukti banyak peribahasa kita bukan sahaja mengandungi unsur-unsur
sains sosial yang menawan, tapi sekaligus juga sains tabiinya yang menarik.
Malahan, sesetengah peribahasa kita tampaknya lebih unggul dari kosmologi sains
tabii yang difahami Barat. Misal saja, “bagai pinang dibelah dua” itu adalah
sebuah peribahasa yang melampaui konsep simetri yang terdapat dalam fizik
Barat. Tapi sayangnya, kita sendiri tidak mencungkil khazanah ini untuk
dimodelkan dalam kaedah saintifik.
Ketirisan penghargaan pada tamadun sendiri
terhimpit lagi dengan pendekatan pendidikan yang berorientasikan bahasa serta
paradigm asing. Malang sungguh, betapa dasar herot ini terus dilaksanakan biarpun
bercanggah dengan tabii hubungan antara manusia dan bahasa. Bila kita
mengingkirkan Bahasa Melayu dalam sistem pendidikan, misalnya, itu bermakna
kita turut menimbus terlalu banyak keistimewaan yang terdapat dalam jiwa bahasa
itu sendiri. Bahkan, lebih pilu lagi, yang telah diruntuhkan itu adalah sistem
pendidikan – sektor terkental hierarki pembinaan ilmu.
Wajarnya kita harus berfikir jernih, dan menyisih dengan hemah tentang
perbezaan makna antara kalimah Melayu dengan Inggeris tersebut. Kefahaman
inilah yang sering diabaikan. Bila diperhalusi, terbukti ada sejarah akrab
hubungan antara bahasa Melayu itu dengan Islam, sepertimana yang diuar-uarkan
pada 1970-an oleh Syed Muhammad Naquib al-Attas dalam Islam Dalam Sejarah
Kebudayaan Melayu. Bahasa Melayu, menurut al-Attas, adalah bahasa yang sarat
nilai-nilai Islamnya.
Memang, tesis Syed Muhammad Naquib kini sudah boleh disanggah dengan beberapa
data baru yang menunjukkan kelemahannya. Namun, sekurang-kurangnya dalam
konteks makna bahasa Melayu-Islam, tesis ini masih boleh dipertahankan lagi.
Tesis inilah yang membebaskan jiwa abdi serta minda tertawan dalam kalangan
bangsa Melayu, setelah dijajah berabad. Misalnya, yang paling popular ialah
perbezaan makna “keadilan” yang cuba disesuaikan dengan “justice”. Ternyata,
dalam takrifnya yang seni, masing-masing adalah mewakili sesuatu kosmologi
makna yang berbeza!
Kalau dalam sains tabii pula, kadang-kala kita sering terperangkap dengan
bentuk terjemahan mudah bagi “natural” yang kemudiannya lekas disebandingkan
dengan “semulajadi”. Walhal, disebalik kedua-dua kosa kata ini mengusung makna
terdalamnya – yang kemudiaanya sampai kepada jarak antara ateistik dan teistik.
Hal seperti inilah yang tidak disedari ramai ekoran kegagalan untuk memikirkan
sesuatu yang lebih jauh dari permukaannya.
Sama juga dalam sistem angka. Sebelum ini, sering saja ada yang berhujah bahawa
bahasa Inggeris dilaksanakan atas alasan “mahu kembali ke ilmu asal”. Tapi,
sebenarnya, ilmu asal sains dan matematik bukanlah bermula dari bahasa
Inggeris. Kesamaran ini akan terungkap bila didedahkan perkataan science itu
sendiri, yang jelas sekali merupakan peminjaman dari bahasa lain. Kata itu
datangnya dari scientia, bahasa Latin. Begitu juga dengan mathematics yang
bermuara dari mathema, pinjaman dari bahasa Greek. Bahkan, hampir seluruh angka
sa – 0 sampai 9 – adalah bukan murni dari Inggeris sama sekali. Sebaliknya
seluruh angka sa Melayu terbukti lebih murni, lebih mantap, atau lebih asal
dari Inggeris itu sendiri.
Itulah kelebihan membangun ilmu dalam acuan sendiri. Kita membangunnya dengan kosmologinya
sekali. Bagaimanapun, bukan sahaja Melayu , atau Islam, yang tertanam
keistimewaan-keistimewaan sebegini. Tetapi, pengalaman tabii ini terhukum pada
semua bahasa. Masing-masing bahasa ada keistimewaan sendiri, yang antaranya
barangkali tidak ada pada bahasa-bahasa lain. Bahasa Jerman misalnya, diketahui
dalam kebanyakkan disiplin ilmu adalah jauh lebih lengkap mengatasi bahasa
Inggeris. Kelebihan ini terbina natijah dari tradisi ilmunya yang lebih lama,
atau lebih asal, sedangkan penguasaan bahasa Inggeris baru sahaja muncul pada
abad ke-19.
Di samping itu juga, bila kita bercakap soal bahasa, seringkali hujah-hujah
yang dikemukakan ialah kuasa capaian keilmuan yang terdapat dalam bahasa
Inggeris itu lebih meluas, dan lebih jitu. Secara keseluruhanya, sebenarnya
hujah sebegini amatlah rapuh. Bahasa Inggeris menjadi kukuh bukan kerana
khazanah pengetahuan induk yang terdapat didalamnya, tetapi kerana bahasa ini
terhablur menerusi satu proses terjemahan yang agresif yang begitu lama – dengan
budaya penerjemahan ini kini kian terpinggir dalam tradisi kita.
Sehingga kini, bahasa Inggeris masih lagi bersusah payah untuk menerjemahkan
banyak buku falsafah ke dalam bahasanya. Satu contoh yang kini menjadi klasik
adalah buku Sein und Zeit adikarya Martin Heidegger, yang memerlukan lebih
30tahun untuk diterjemahkan kepada khalayak berbahasa Inggeris. Bukan kerana
tiada yang ingin menerjemah, tapi kerana kesukaran untuk memadankan bahasa
Inggeris agar tersuai dalam kosmologi yang Heidegger maksudkan.
Malah, kalau dalam bidang sains dan teknologi lagilah ketara. Sampai kini
sekalipun, bangsa Jerman diakui memang terkenal dalam disiplin sains tabii,
sampaikan mekanik kuantum itu pun sendiri diistilahkan mereka sebagai
sains Jerman bagi mencabar teori kenisbiaan Einstein yang dianggap mereka
sebagai sains Yahudi. Manakala Perancis pula kaya dalam disiplin sains sosial,
terutamanya menerusi tradisi di Universite Paris-Sorbonne. Bahasa Inggeris –
kalau dalam perspektif kerencaman Eropah – seperti disepakati bahawa bukanlah
antara bahasa ilmu utama. Kalau tidak kerana kesungguhan mereka menterjemah,
tidak mungkin bahasa Inggeris menjadi begitu sejagat dewasa ini.
Tapi persoalannya, kenapa kita tidak meniru tatakaedah ilmu melalui
penerjemahan ini?
Barangkali jawapan terbaik kerana kedangkalan kita sendiri. Kita salah memikir
logik. Mantik, atau nyaya dalam bahasa Sanskrit, yang kita guna selama ini
sedayanya cuba dikaburkan dan dikelirukan. Padahal jika mahu dibangunkan
bangsa, yang perlu dilakukan ialah turut memperkasakan bahasanya sendiri,
selain memindahkan pengetahuan dari bahasa-bahasa lain ke dalam bahasanya.
Itulah yang sepatutnya dilaksanakan melalui terjemahan, bukan sebaliknya!
Selain daripada itu, dampak penggunaan bahasa asing dalam pendidikan turut
menghakiskan daya kreativiti sesuatu bangsa tersebut. Ini jelas termuat dalam
teori linguistik. Yang menghubungkan antara mutu pengaryaan dengan penggunaan
bahasa intim. Hakikatnya, “Bahasa yang paling mampu untuk kita berkreativiti
adalah bahasa yang kita bermimpi”. Sebab itu, ekoran pelaksanaan dasar
pendidikan bukan dalam bahasa sendiri, pendidikan kita akan menjadi lebih kaku,
dan yang paling kuat pun hanya bertakat malar sahaja dengan paradigm pinjaman.
Sudah tentu, secara logiknya kita takkan mungkin dapat menandingi tingkat
keilmuan Inggeris, kerana cara pengaryaan kita – yang meniru itu – tidaklah
akan menyamai mereka.
Harus dicatat juga, dalam tema bahasa ini, menelusuri pengalaman Eropah memang
banyak iktibarnya. Menerusi mereka, kita memperoleh pengajaran bahawa bentuk
pendidikan terbaik adalah membina acuan sendiri – dengan kebudayaan sendiri.
Inilah yang diajar oleh negara-negara Eropah yang kecil seperti Republik Czech,
Norway, Bosnia, Andorra, Luxembourg, dan lain-lain. Mereka sehingga kini terus
melestarikan bahasa sendiri di kala hambatan globalisme bahasa Inggeris.
Hasilnya, mereka tidak hilang identiti, tapi tidak juga tertinggal dalam arus
perkembangan ilmu sejagat.
Pengalaman Sweden mungkin yang terbaik. Dalam contoh ini, lebih dari dua
pertiga rakyat Sweden memang terbukti mampu menguasai bahasa Inggeris, meskipun
dalam waktu yang sama seluruh sistem pendidikan dan urusan domestic mereka
adalah dilaksanakan dalam bahasanya sendiri. Jadi, persoalannya, kenapa kita
tidak meneladani negara-negara Eropah ini, yang jelas lebih berjaya dan bergaya
dari negara kita sendiri?
Sebab itu, jangan hairan jika ada dakwaan bahasa Anglo-Saxon itu bukanlah sebuah
bangsa yang bijak. Anehnya, kita yang terhegeh-hegeh memikirkan bahawa bahasa
Inggeris ini bersinonim dengan sains dan matematik. Walhal, itu berbeza. Kita
boleh semak saja pengalaman Amerika Syarikat (AS). Mereka akhirnya terpaksa
meminjam minda-minda luar untuk merintis pengetahuan baru buat mereka. Kelih
saja tawaran AS kepada saintis-saintis Jerman sewakti Perang Dunia Kedua,
bagaimana mereka mendepa tangan pada Albert Einstein, Theodor Adorno, Kurt
Godel, dan lain-lain, demi membangunkan ilmu di negara tersebut.
Namun sayangnya, semua hujah-hujah ini gagal dihayati oleh para perumus dasar
bahasa dalam sistem pendidikan kita. Hari ini, negara-negara Eropah berbahasa
Inggeris sudah menilai kembali pendekatan dalam sistem pendidikan mereka.
Mereka bermunasabah kerana menyedari adanya keherotan dalam teknik pengajaran
dan pembelajaran. Malah, AS turut mengambil langkah awal dengan mula menawarkan
pendidikan dalam bahasa Sepanyol untuk kalangan Hispanik dan Latino – selepas
menginsafi keperluan untuk mengajar dalam bahasa bangsa itu sendiri.
Tapi, kita? Kita – dengan niat – untuk mengambil jalan pintas dalam rangka
mengejar status negara maju menerusi dasar peng-inggeris-an, rupa-rupanya
sedang memintas jalan kemunduran. Di saat khalayak makin tahu erti serta
kepentingan sesuatu ilmu haruslah dibangunkan dalam acuan sendiri; bahasa
sendiri – yang sarat dengan nilai, nyata identiti, dan penuh pengaryaan – kita
sebaliknya terus bebal dengan fikiran singkat yang sampai kini pun masih tak
kenal jati diri.
Artikel ini dipetik dari blog http://muhdnazri91.blogspot.com/
adalah dari buku Cabaran Politik Baru Malaysia
(Buku Siasah) yang ditulis oleh Aqil Fithri (beliau banyak menulis tentang
fizik dan falsafah sains di Siasah. Beliau juga pengasas dan pengendali laman
sesawang ummahonline.com).
Tiada ulasan:
Catat Ulasan